Olaszokkal beszélgettek éppen és arra célozgatnak, hogy nagyrabecsült kollégájuknak/barátjuknak/nagybátyjuknak/szomszéduknak rövid a karja (ha le braccia corte) ? Hát mi baja lehet ennek a szerencsétlennek? Végtagjai integritását illetően hála a jó égnek nagy valószínűség szerint semmi ok nincs az aggodalomra. A probléma a fejében, sőt a pénzhez való hozzáállásában keresendő. Olasz haverjaink ugyanis ezzel fejezik ki, ha valaki olyan fukar, hogy Dagobert bácsi kispályás amatőr hozzá képest.
Honnan ered ez a jópofa kifejezés? Nézzük csak, mit mondanak az okosok, meg az olasz akadémia. Az „avere le braccia corte” kifejezés eredete a textilkereskedőkkel áll kapcsolatban. Valaha ugyanis a ruhaanyagok hosszának mérésére Itáliában a „braccia” azaz kar mértékegységet használták. Annyira korszerű egység ez , mint magyarban a rőf, tehát semennyire. Azt sehol nem fogjátok hallani, hogy két kar ebből a vászonból 30 euróba fáj. A fennmaradt szóbeszéd szerint a ravasz kereskedők azt tetették, hgy karjuk rövidebb, mint valójában, hogy kevesebb textilt adjanak el a bambának nézett vevőnek ugyanazon a jó áron. Mondani sem kell, hogy azért a középkorban sem a falvédőről jött le éppen a kliens, úgyhogy ha turpisságon kapta a kalmárt, onnantól kezdve azt a rövid kar szindrómájának bélyegével illették.
Van azonban egy másik mendemonda is a kifejezés kialakulására vonatkozóan. E szerint onnan származik, hogy ha valakinek rövid a karja, akkor nyilván nehezebben éri el a zsebében lapuló pénztárcáját is, ez pedig tökéletes kifogás arra az esetre, ha éppen nem lenne kedve fizetni.
Az első variáció persze sokkal mókásabb, és az olaszokat ismerve teljesen hihető is, úgyhgy részemről azt jelölném meg autentikus verzióként.
Vannak más mókás kifejezések is a tarsolyomban. Imádom az olasz nyelvet, zene a füleimnek minden túlhasznált töltelékszavával és dallamos káromkodásával együtt. Emlékeztek például a május 4-ei kuplerájra vagy az áprlis 1-jén aktuális halra?