Hogyan kívánjunk sok szerencsét olaszul?
Amikor valakinek sok szerencsét szeretnénk kívánni, általában az „Buona fortuna!” kifejezést használjuk. Ez a legegyszerűbb és legelterjedtebb, és egyben legbanálisabb módja a dolognak. Az olasz nyelv azonban tele van kreatív és színes kifejezésekkel, így ne maradjunk le ennél a szimpla változatnál. Íme tehát egy sor variáció a Sok szerencsét, azaz a Buona fortuna kifejezésre:
1. In bocca al lupo!
Ez az egyik leggyakrabban használt jókívánság, amely szó szerint azt jelenti: „A farkas szájába!”. Furcsán hangozhat, de ez az olaszok verziója A hagyományos válasz erre: „Crepi il lupo!” (Pusztuljon a farkas!). Ne kell félni a farkastól, a kifejezés arra utal, hogy a farkasmama szájában igazán biztonságban érezhetik magukat a kölykök.
2. In culo alla balena!
Egy kicsit vulgárisabb, de nagyon népszerű kifejezés, ami azt jelenti: „A bálna fenekébe!”. Első hallásra bizarrnak tűnhet, és tulajdonképpen az is. Arra mutatna rá, hogy a bálnák belseje biztonságos hely -itt most eszükbe juthat Pinocchio meséje-, így azt kívánjuk, hogy a másik ember jó helyen legyen. A helyes válasz erre: „Speriamo che non caghi!” (Reméljük, nem kakil!).
3. Incrociamo le dita!
Ez a klasszikus „Keresztezzük az ujjainkat!” megfelelője. Ezt mondjuk, amikor reméljük, hogy valami jól sikerül, és szerencsét kívánunk magunknak vagy másoknak egy adott helyzetben.
4. Tanta merda!
Ez egy meglepő kifejezés, ami szó szerint „Sok szart!” jelent. Azonban a színházi világban ez egy pozitív szerencsekívánás. A régi időkben minél több lótrágya volt a színház előtt, annál több néző érkezett hintóval – vagyis annál sikeresebb volt az előadás.
Melyiket használjuk?
- Hivatalos vagy semleges helyzetben: Buona fortuna!
- Művészek, színészek között: In bocca al lupo! vagy Tanta merda!
- Barátok között, viccesen: In culo alla balena!
- Bárhol, amikor izgulunk valami miatt: Incrociamo le dita!
Az olaszok kreatívan és humorosan közelítik meg a szerencsekívánást – érdemes kipróbálni ezeket a kifejezéseket, ha olaszokkal beszélünk! 😉